• Информация о сайте
  • Контакт
ГлавнаяОбществоКультураЭкономикаТуризмПолитикаНедвижимостьСтильПерсоныКомпании
  • Manifestations Champagne-Ardenne 2012 Manifestations Champagne-Ardenne 2012
  • PROGRAMME DES MANIFESTATIONS MAI 2012 PROGRAMME DES MANIFESTATIONS MAI 2012

ПОДКЛЮЧИТЬСЯ



  • Забыли пароль?
  • Забыли логин?
  • Регистрация

Новости фонда Русский Мир

«В фокусе» Каннского кинофестиваля окажется новое русское кино
 18.05.2012

В Международной кинематографической деревне 65-го Каннского фестиваля состоялось открытие российского павильона, передаёт телеканал «Культура».

По словам руководителя департамента кино минкультуры Вячеслава Тельнова, Россия уже в пятый раз открывает в Канне своей павильон. «Мы активно занимаемся продвижением российского кино за пределы страны, – подчеркнул он. – В последнее время для этого сделано многое: год назад мы вступили в европейский фонд Eurimages. Уже есть результаты – очень многие российские картины получили через него поддержку».

Тельнов также сообщил, что подписано давно готовившееся соглашение о совместном производстве фильмов с Германией, в стадии завершения находится аналогичное соглашение с США.

А сегодня в российском павильоне состоится презентация проекта «В фокусе – новое русское кино». Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», в рамках проекта пройдёт демонстрация 10 новых работ, включая последние картины режиссёров Бориса Хлебникова, Ренаты Литвиновой, Авдотьи Смирновой.

21 мая на российском стенде представят два других российских проекта, посвящённых балету. Первый – не имеющий пока режиссёра фильм продюсера Владимира Дерхо «1961», посвящённый Рудольфу Нуриеву, а второй – «Матильда Кшесинская» Алексея Учителя.

Программа работы российского павильона также включает многочисленные встречи специалистов, дискуссионные форумы и пресс-конференции.

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

ADD_YOUR_COMMENT

YOURALIAS:
FULLTEXT:
"Кремлевские" встречи.
28.01.2012 10:48

Три года, первый свой юбилей, отмечает фестиваль русской культуры в Кремлян-Бисетре. Появившись как одно из заметных событий Года России во Франции, он не только не исчез вместе с 2010 годом, но и окончательно "прописался" в этом парижском пригороде.

Главное мероприятие фестиваля - вручение премии Русофония за лучший перевод  русского автора на французский язык. А, видя  список опубликованных книг, отдаешь должное не только pаботе пеpеводчиков, но и издательской смелости французов.

 

      В этом году лауреатом стала Анн-Мари Татис-Боттон за перевод книги "Воспоминание о будущем"  Сигизмунда Крижижановского. Когда назвали имя автора, журналисты начали честно спрашивать друг у друга: а кто это? Может, все знатоки русской литературы вокруг нас в курсе, и только мы в суете пропустили появление какого-нибудь нового модного писателя. Оказалось все наоборот. Кржижановский, который преподавал театральную теорию и писал книги в двадцатых годах, был совершенно забыт в России, причем настолько, что даже не могут определить место его захоронения. 
      По причудливому стечению обстоятельств его полуфантастические-пролуфилософские книги все же были изданы в восьмидесятых, и тут уже посмертное издательское счастье оказалось  на стороне Кржижановского.  Книги сразу  заметила Элен Шателен, работающая для французского издательства "Вердье". В результате почти непроизносимое для французов имя "Кржижановский" медленно, но верно завоевывает свое место на переполненном французском книжном рынке. 
      Анн-Мари Татис-Боттон  признается: "когда в издательстве мне дали прочитать книгу , то  никто не знал  Сигизмунда Кржижановского, и я в том числе. А когда прочитала, сразу поняла, что возьмусь за него. Ведь для переводчика - большое везение получить  текст, настолько богатый  мыслями  и эмоциями". 
       Выступавшая на вручении премии  в мэрии Кремлян-Бисетра постоянный секретарь Французской Академии Элен Каррер д'Анкос заметила, что "именно литература дает возможность для универсального диалога между народами, а русский язык - невероятно богатый, но и очень трудный для перевода. Поэтому данная премия - профессиональный день тех, кто переводит прекрасные произведения и открывает их для других". Посол России во Франции Александр Орлов подчеркнул: "Переводчики делают огромную работу, которая зачастую мало известна". Но такое положение дел постепенно меняется, ведь на шестое вручение премии "Русофония" некоторые книголюбы-французы приехали специально, чтобы познакомиться с переводчиками и авторами. 
        Владимир Сорокин  не первый раз встречается с читателями  в Кремлян-Бисетре, а переводы его книг на французский также уже были номинированы на премию "Русофония". Анна Колдефи-Фокар, переводчица "Метели" Сорокина, когда-то двадцать лет пыталась издать во Франции его "Роман". И, как она сама рассказывает, после этого считала, что запросто переведет  новую книгу Владимира Сорокина. "Ничего подобного. Я уже все перевела, а потом, когда стала перечитывать, то поняла: перевод плохой, не та мелодия, не тот ритм. И я все переделывала до тех пор, пока не нашла подходящую "мелодию" текста". 
      Литературному критику и переводчику Бернару Крейзу было легче, поскольку книга бывшей спортивной журналистки Елены Бочоришвили написана динамичными языком без подтекстов и аллюзий. Но без его бескорыстной помощи "Голова моего отца" просто не имела бы шансов добраться до французских книжных прилавков. Елена родилась в Грузии, в девяностые годы иммигрировала в Канаду и уже там начала писать книги. Можно не во всем соглашаться с Еленой, описывающей окружающую "серость" в Советском Союзе, но каждый живший в ту эпоху будет  солидарен с ней , когда она говорит об особой сплоченности людей и взаимопомощи. 
     Переводчик-номинант за  поэмы Маяковского  Анри Делюи и сам, вот, уже пятьдесят лет является успешно издаваемым поэтом. Он не первый раз берется за Маяковского. Нынешние четыре поэмы в книге "Любовь, поэзия, революция" должны открыть Маяковского французской молодежи, ведь сама книга оформлена как "оттиск эпохи": с фотографиями Родченко, и рисунками самого Маяковского. Молодые французы поpазятся, насколько  стихотворные ритмы двадцатых годов, да, и сам ритм жизни  созвучны дню нынешнему. 
      Руководитель центра российской науки и культуры в Париже Игорь Шпынов замечает: "Премия "Русофония" стала не только заметной частью русско-французских отношений, но и вообще частью культурного процесса во Франции. Переводы высокого уровня книг русских авторов на французский язык открывают для французов целые новые пласты культуры. Да, и для франкоговорящих русских тоже, ведь, например, впервые мемуары Софьи Толстой вышли именно здесь, во Франции. И одна из лучших последних книг, посвященная Солженицыну, тоже вышла сначала на французском языке".  А Дмитрий де Кошко, президент ассоциации "Франс-Урал", котоpая вместе с "Фондом Ельцина"  является одним из организаторов премия "Русофония" , добавляет: " Мы специально хотели, чтобы награждение этой премией происходило на "французской территории", а не в российских учреждениях, чтобы подчеркнуть, что качество переводов должно быть оценено, в первую очередь, именно французскими читателями". 
       Каждый год фестиваль в Кремлян-Бисетре открывает для французов и новые книги, и новых художников, и новых исполнителей. В этом году целый зал мэрии был выделен для выставки плакатов из коллекции города Дмитрова, с которым Кремлян-Бисетр подписал договор о сотрудничестве. "Клише" эпохи Советского Союза давали посетителям возможность лучше понять ушедшую "империю", а выросшим в СССР напоминали плакаты на улицах нашей молодости. 
     Молодежь нынешняя отправилась слушать необычный коллектив из Дмитрова: балалайка и баян вместе с синтезатором и электрогитарой. В таком исполнении "русскость-народность" превращалась в современно звучащие мелодии. А французы, которые в отличие от русских не могли узнавать "откуда ноты растут", все пытались выяснить: кто же композитор? 
     В традицию  Кремлян-Бисетра превращается и приглашение известных исполнителей классической музыки. В этом году здесь давали концерт лауреаты международного конкурса имени Веры Лотар-Шевченко. 
     Фильмы российских режиссеров, "Театр танца", книжный салон - любой из жителей Кремлян-Бисетра мог найти для себя что-то интересное. Но когда и приезжающие из Москвы писатели находят не только новые "французские" впечатления, но и "русские" - это, наверно, самый важный показатель уровня программы. Напpимеp, Владимир Сорокин обнаружил на книжной ярмарке редкие издания по более чем скромным ценам, которых уже в Москве и не найдешь. 
      И именно этот фестиваль выбрал старейший магазин русской книги "Глоб", чтобы обратиться с призывом о помощи. Пятьдесят лет его владельцы сохраняли особый русский мир в Париже, а сейчас уже не могут выдержать конкуренцию с онлайн-продажами. Те, кто бывал на "посиделках" в "Глобе", могут помочь любимому магазину в любой приемлемой  форме, и самым простым, конечно, будет - прийти и купить новую книгу. 

 Вера Медведева

фото: автора

 

 

Добавьтe Ваш комментарий

Ваше имя (псевдоним):
Комментарий:
yvComment v.1.24.0
 
Russian Arabic Chinese (Simplified) English French German Italian Portuguese Spanish

На правах рекламы

Ссылки:
www.bards.fr
Парижский клуб авторской песни
France-Oural
Ассоциация Франция-Урал
Ассоциация "Максим-энд-Ко"
Русские в Париже. Русские во Франции.
Российский центр науки и культуры в Париже
Le Centre de Russie pour la science et la culture à Paris
© Vera Medvedeva 2010

valid xhtml valid css